Page 4 of 5

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Sat Apr 01, 2017 3:50 pm
by Paul
Well, thanks for your assistance White Man

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Sat Feb 24, 2018 11:56 am
by Paul
Hello my friends, i came back with another question, in the 19 chapter said: 'The armies f Charles and Abd ar-Rahman met in the rolling
champagne country of east-central France, between the towns of Tours and Poitiers, in
October 732." The provence of champagne is located in nothern-east part of France not in east-central of contry and the battle was taking place in poitou province not champange. Is it some kind of georaphic mistake or i didn't understood autor correctly?

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Sat Feb 24, 2018 8:36 pm
by Wade Hampton III
I have not contributed to this thread, but do find it intensely interesting. Please do carry on.

:?:

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Sun Feb 25, 2018 9:22 am
by White Man 1
Paul wrote:Hello my friends, i came back with another question, in the 19 chapter said: 'The armies f Charles and Abd ar-Rahman met in the rolling
champagne country of east-central France, between the towns of Tours and Poitiers, in
October 732." The provence of champagne is located in nothern-east part of France not in east-central of contry and the battle was taking place in poitou province not champange. Is it some kind of georaphic mistake or i didn't understood autor correctly?
I don't have the book handy, but from the way the line is written, it appears that Dr. Pierce did not intend it to mean the COUNTY of Champagne, but rather the area of COUNTRY in which champagne was produced. It could also be meant to describe the color of the area, if there was an abundance of wheat, but I think that would be a stretch.

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Mon Feb 26, 2018 12:55 pm
by Paul
Well, thank you very much for this explanation

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Fri May 18, 2018 7:19 am
by Paul
In the 21 chapter, in the end of the poem written
"Hark, grey Galilean,
The Wolf Age is coming,
The great fimbul winter,
When all sick things perish."
Did the grey Galilean means Jesus or some another person from the bible?

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Fri May 18, 2018 10:24 am
by White Man 1
From the context I would say the poem refers to Jesus.

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Fri May 18, 2018 11:12 am
by Will Williams
White Man 1 wrote:From the context I would say the poem refers to Jesus.

It would seem that way except for one problem. There is no such poem in chapter XXI of Dr. Pierce's Who We Are. There is this caption, however, under an image on page 251 of that chapter that makes clear the author's position on the Semitic creed from the Levant:

Christian priests destroyed not only the sacred trees, groves and altars of the Northern people; They also destroyed age old traitions, values, an outlook and a way of life which had developed organically during thousands of years -- all to make way for their replacement by imported values and customs from the Middle East.

Those reading this who receive the monthly internal National Alliance BULETIN know that since the large publisher Lulu effectively banned any production of Who We Are, the only place this book is available for now is here:

https://cosmotheistchurch.org/product-category/books/

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Fri May 18, 2018 12:37 pm
by White Man 1
https://nationalvanguard.org/2017/10/wh ... e-part-21/

I see the referenced poem is included at the end of this article - is it not part of the book?

Major publishing house have always been a problem for the truth. Dr Pierce talked about the control of books, especially textbooks in one of his talked.

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

Posted: Fri May 18, 2018 5:19 pm
by Will Williams
Hey, Paul! How many more years before WWA will be available in Russian?
White Man 1 wrote:https://nationalvanguard.org/2017/10/wh ... e-part-21/

I see the referenced poem is included at the end of this article - is it not part of the book?...
No.

In our edition, the only authorized edition, Chapter XXI is titled Mighty Saga of the Northmen. Pages 240-260. It ends with the subsection Death at Stamford Bridge. All of that at the linked NV article, after that, beginning with
Semites and Vikings: No Love Lost, was added by "R.A.Klein," a name unfamiliar to me.

Perhaps DISSIDENT MILLENNIAL knows how that "grey Galilean" crept into WWA's chapter XXI? He edited the WWA series for NV.org, I believe. I could check against the original article in the actual tabloid, if I had the time and was so inclined. I don't and am not. :|

We will make some edits in WWA when we rebuild the file Lulu absconded with. It will take $$ and a lot of man hours to reprint to Alliance standards. A volunteer is wrapping up the transcription for the new third edition of The Turner Diaries. There's a learning curve to tackling modern book publishing, but we're getting there and have a couple of other publishing projects in the early stage of productions.

Books have always played a large role in the program of NA. We are an educational organization, after all. ;)