It is currently Thu Mar 23, 2017 4:09 am


Gentlemen i need your help in translation of "Who we are"

  • Author
  • Message
Offline
User avatar

Will Williams

  • Posts: 1315
  • Joined: Sun Jul 28, 2013 9:22 am

Re: Gentleman i need your help in translation of "Who we are

PostThu Oct 13, 2016 2:42 pm

billecreip wrote:
Paul wrote:I am not sure how to translate this correctly: chapter #16 " Most of the independent tribes left were those east
of the Elbe."


Did the autor means that they leave there land? or they just lived on the left side of the Elba river?

"left" здесь значит "оставшиеся", "те, что остались/сохранились". Вариант перевода может быть таким: "Большинство племён, сохранивших независимость, жили восточнее Эльбы".

Как продвигается перевод?


Good. Thanks billecreip. Google translator gives a similar result for Russian language:

---
Here it means "rest," "those that were / are preserved." translation might be: "Most of the tribes, remaining independent, living east of the Elbe."
---

A proper Russian translation of Who We Are would not depend on Google Translation, however.
Offline

Paul

  • Posts: 13
  • Joined: Sun Apr 19, 2015 8:02 am

Re: Gentleman i need your help in translation of "Who we are

PostThu Oct 20, 2016 11:56 am

In chapter #17 about early slavs "...Others trace the word to the Slavic slovo, meaning "word" (i.e., the Slavs are
all those sharing the same tongue); slowien, meaning "flax" (a symbol of purity among the
early Slavs); or slova, meaning "marsh" (an allusion to the marshy condition of portions of
the Slavic homeland)..." From what language are the words "slowien" and "slova"? I ask because the word flax in polish is "len" in czech also "len" in croatian/serbian/slovenian/slovak it is also written like len. And the word marsh in slavic languages is written something like: bažina/bagno/močiar/močvirje
Offline

Jjack

  • Posts: 99
  • Joined: Sun Mar 15, 2015 3:06 pm

Re: Gentleman i need your help in translation of "Who we are

PostThu Oct 20, 2016 4:18 pm

From my own reading of Dr. Pierce’s works and from his broadcasts I can safely say—repeat actually—that there is room for Slavic societies in his Utopia.

http://www.gate.net/~joachim/
Offline

Paul

  • Posts: 13
  • Joined: Sun Apr 19, 2015 8:02 am

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

PostSun Dec 18, 2016 3:02 pm

I am back agaIn, i suppose i found some kind of factological mistake in chapter 14# "When the wife of Sulpicius Severus, a Romanized fourth-century historian,
reproached the wife of a Celtic chieftain for the wanton ways of Celtic women, the Celtic
woman replied: "We fulfill the demands of nature in a much better way than do you Roman
women: for we consort openly with the best men, whereas you let yourselves be debauched in
secret by the vilest."
I found this words in Roman History written by greek Cassius Dio in chapter 77 http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/R ... o/77*.html
and that was wife of roman emperor Septimius Severus. So Author mix up historian Sulpicius Severus and emperor Septimius Severus?
Offline

Paul

  • Posts: 13
  • Joined: Sun Apr 19, 2015 8:02 am

Re: Gentlemen i need your help in translation of "Who we are

PostSun Mar 19, 2017 6:46 pm

Please, don't ignore mу question!
Offline

White Man 1

  • Posts: 47
  • Joined: Wed May 25, 2016 2:35 pm
  • Location: Knoxville

Re: Gentleman i need your help in translation of "Who we are

PostSun Mar 19, 2017 8:17 pm

Paul wrote:I am not sure how to translate this correctly: chapter #16 " Most of the independent tribes left were those east
of the Elbe." Did the autor means that they leave there land? or they just lived on the left side of the Elba river?


How I take it is that the tribes lived to the east of the Elbe.
Previous

Return to Dr. William Pierce

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron